Warum ich Filme und Serien gerne auf deutsch ansehe

Immer wieder lese und höre ich, dass deutsche Synchronisationen so abgrundtief schlecht sind und man sich die Filme ja eigentlich nur im Original ansehen kann. Ich finde, das ist BULLSHIT!

Wer so etwas sagt, möchte sich in den meisten Fällen einfach nur gebildet und elitär fühlen.

Deutsche Synchros sind gar nicht so schlecht

Sie sind sogar sehr gut. Es wird sehr viel Aufwand betrieben, die Dialoge ins deutsche zu übersetzen und dabei möglichst nicht den Witz und den Sinn des Originals zu verlieren und gleichzeitig möglichst Lippensynchron zu bleiben. Dass das nicht immer zu 100% perfekt geht, liegt in der Natur der Sache. Aber die heutigen deutschen Synchronisationen sind schon sehr gut abgestimmt und relativ akkurat.

Das ist nicht nur den Übersetzern und Autoren zu verdanken, sondern auch den Synchronsprechern, die jede Szene mehrfach einsprechen, bis es passt.

In anderen Ländern gibt man sich da nicht so viel Mühe. Wenn überhaupt, werden dort meist alle Figuren von einem Sprecher gesprochen. Und das nicht einmal Lippensynchron. Hier ein Beispiel aus Polen:

Zu behaupten, die deutsche Synchronisation wäre schlecht, ist also Meckern auf äußerst hohem Niveau.

Synchros sind besser zu verstehen

Zumindest ist es mein Eindruck, dass ich die gesprochene Sprache in der Synchronisierte Fassung deutlich besser verstehen kann. Also akustisch!

Denn in der Synchronisation sind die Stimmen wesentlich klarer und stärker von Hintergrundgeräuschen abgesetzt. Je nachdem, wie gut das eigene Gehör ist, kann das durchaus von großem Vorteil sein.

Synchros sind entspannter

Seien wir mal ehrlich: Ein Film lässt sich deutlich entspannter genießen, wenn er in der eigenen Muttersprache ist. Ich bin durchaus in der Lage, einen Film auf Englisch zu schauen und auch Untertitel kann ich zügig mitlesen, falls nötig.

Da Englisch aber nicht meine Muttersprache ist, muss ich das gehörte im Kopf erst übersetzen. Das ist zusätzlicher Aufwand, den ich zwar leisten kann, aber es nicht unbedingt muss, wenn ich den Film auch in meiner Muttersprache sehen kann. Besonders, wenn ich nach einem anstrengenden Tag abends einen Film sehen möchte, möchte ich mir doch nicht zusätzlich noch die Mühe antun, den Film im Kopf übersetzen zu müssen.

Fazit

Das Gemecker über deutsche Synchronisationen ist oftmals eher eine Aussage über den Meckernden, der damit vermutlich nur elitär und gebildet wirken möchte. Denn gerade in Deutschland sind die Synchros durchaus gut.
Dennoch wollte der Sender ProSiebenMAXX dem vermeintlichen Wunsch nach Originalfassungen nachkommen und strahlte eine Zeit lang einige Filme und Serien im OmU (Original mit Untertitel) aus. Allerdings wurde dieses Experiment nach einiger Zeit wieder eingestellt, da die Einschaltquoten quasi gegen Null gingen. Laut Amazon Prime werden über 90% der Filme und Serien in synchronisierter Fassung angesehen.

Das sagt ja einiges aus…

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on skype
Share on email
Freunde und Kollegen:

Dieser Beitrag beinhaltet möglicherweise einen oder mehrere sogenannte Provision-Links. Wenn Du auf so einen Verweislink klickst und über diesen Link einkaufst, bekommen wir für Deinen Einkauf eine Provision. Du bezahlst dadurch nicht mehr, als bei einem Einkauf ohne Link. Gegebenenfalls können mit dem Einkauf über den Partnerlink auch Rabatte oder spezielle Konditionen verbunden sein, welche in der Regel mit angegeben sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

Nach oben

Schon gehört?

Storyowl als Podcast!
Jeden Monat eine neue Folge!

sichling.de ist jetzt StoryOwl.de
Dominik Sichling

Du wunderst dich, wo du gelandet bist?
sichling.de ist künftig unter storyowl.de zu finden. Solltest du noch veraltete Lesezeichen haben, aktualisiere sie bitte.